祖籍江门鹤山的著名儿童文学作家任溶溶逝世,享年100岁

祖籍江门鹤山的著名儿童文学作家任溶溶逝世,享年100岁

来源: 江门发布
2022-09-22 21:40 
分享
分享到
分享到微信

祖籍江门鹤山著名出版家、作家、翻译家任溶溶2022年9月22日晨在沪离世享年100岁。
《安徒生童话全集》《彼得潘》《柳林风声》《木偶奇遇记》《长袜子皮皮》《夏洛的网》这些都是中国孩子耳熟能详的童话,几乎每一个孩子的童年和睡前故事里,都会或多或少伴随着几篇安徒生童话,但是大部分人都不知道,把这些经典童话带入中国的幕后英雄就是任溶溶。

2022年5月19日,是任溶溶的100岁生日。图源文学报

任溶溶是我国具有国际影响的儿童文学大家,儿童文学泰斗、第一位100岁的儿童文学作家。他自二十世纪四十年代就开始了儿童文学的翻译和创作。他的童话《没头脑和不高兴》被誉为新中国成立后最优秀的短篇作品,影响了几代中国儿童成长的经典作品。

任溶溶一生获奖无数,他曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟(IBBY)翻译奖、中国翻译协会翻译文化终身成就奖等奖项。

这位100岁的世纪老人,总是乐呵呵像个顽童一样,他的作品总是贴近孩子,透露着孩子般任性的个性,符合孩子的阅读趣味。

任溶溶出生于20世纪20年代,如今已经100岁高寿了,他从40年代开始从事翻译和创作,他能用俄语、日语、英语、意大利语四种语言翻译,人们从任溶溶的译作中了解到世界上许多著名的儿童作家和作品。任溶溶在翻译这些作品时,也是精挑细选,不仅要在语言和表现形式上具有艺术性,还要具备对孩子有着深刻的思想启蒙的功能,因此,经过他翻译而来的数百部经典儿童文学作品,历经半个多世纪,依然闪闪发光!

任溶溶不仅翻译了很多深受孩子喜欢的外国童话故事,也创作了许多伴随中国孩子长大的童话,比如被拍成美术电影的《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》等。此外还有大量的儿童诗歌和散文:《爸爸的老师》《我是一个可大可小的人》《我成了个隐身人》《土土的故事》《丁丁探案记》等。

网友:一路走好

640?wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=

640?wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=

640?wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=

640?wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=

640?wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=

640?wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=

640?wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=

640?wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=

640?wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=

640?wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=

任溶溶,江门鹤山人。历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。

乡村走出儿童文学泰斗

任溶溶的家乡 在江门鹤山市古劳镇下六旺宅村任老曾说:“与儿童文学结缘是我一生的幸运。”1942年他开始从事文学翻译工作,1947年,他正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表《小鹿斑比》《小飞象》等迪士尼童话故事译作。此后,他翻译了大量英语、俄语、日语、意大利语等多语种的世界儿童文学经典,他的译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。任老直接从意大利文译出的《木偶奇遇记》迄今仍是流传最广的中文版本,他晚年翻译的《安徒生童话全集》,更是由丹麦首相哈斯穆斯亲自授权,成为唯一的官方中文版本。 任溶溶是当之无愧的儿童文学泰斗。“他在翻译外国儿童文学作品、儿童文学创作等方面都成绩斐然。”鹤山市图书馆馆长助理冯惠贞说:“他可以说是新中国第一代儿童文学家的代表。”

任溶溶。图片由其家属提供

从1945年翻译第一篇儿童文学作品开始,任溶溶以儿童文学为终身事业。他长期从事翻译工作和儿童文学创作,翻译了大量俄、英、意、日等多种文字的外国儿童文学名著。译著童话剧剧本《十二个月》,童话《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》《彼得·潘》《长袜子皮皮》《吹小号的天鹅》等。著有小说《我是个美国黑孩子》《丁丁探案》,童话集《没头脑和不高兴》,儿童诗集《一个可大可小的人》《小孩子懂大事情》《给巨人的书》等。尤其是他创作的《没头脑和不高兴》,带给几代人欢笑,也教育几代人成长。

他的作品曾荣获第二次全国少年儿童文艺创作评奖一等奖、陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖、亚洲儿童文学奖等。

“任溶溶因为懂多国语言,又一辈子专注儿童文学事业,所以他的翻译作品和创作作品都具有代表性。”冯惠贞说:“更可贵的是,他的多国语言都是自学的。”评论家刘绪源曾说,任溶溶和他所翻译的那些国外作家一起改变了中国的儿童文学。

情系家乡儿童文学事业

尽管多年来任溶溶回家乡的机会不多,然而他始终惦记着家乡,思念着家乡。

冯惠贞介绍,多年来,任溶溶坚持向家乡的鹤山图书馆捐赠个人作品及藏书。到目前,已经有5000余册。近几年,她和任老有过多次交流互动,“每次和他交流,都能感觉到他对家乡的那份爱”。

自2020年起,得知江门每年要办童书节时,任溶溶都全力支持。2020年,在首届江门童书节举办前夕,任溶溶特别题写了童书节活动主题:“书香侨都 童乐融融”,并寄语江门的青少年儿童:“读书的孩子最聪明,越来越有本领!”

任溶溶亲笔寄语

童书节期间,通过新媒体视频、图片看到家乡童书节盛况后,任溶溶点赞:“童书节办得精彩”,希望“小朋友们都能读好书”。


2020年10月,首届任溶溶童书节成为最受市民欢迎的文化活动之一。童书节期间,展馆人气爆棚,来自五邑各地的大朋友小朋友纷纷进场逛书展、购图书,任溶溶的作品广受欢迎。

事后,任溶溶还特意给江门市委宣传部回信,他写道:“获悉我的家乡举办童书节,这真是件大好事。我小时候在鹤山住过多年,几乎没有儿童书可看,现在居然有专门为儿童书办的节日,太高兴了!”
2019年5月,任溶溶为家乡鹤山的小朋友们写下亲笔寄语——多读好书,好读书,天天向上!

 

640?wx_fmt=jpeg&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co任溶溶亲笔寄语。

前段时间,在得知家乡江门将举办2022南国书香节江门分会场活动暨第三届任溶溶童书嘉年华后,任溶溶欣然提笔,给江门书香节和广大读者朋友写信,表达他的祝福与期盼!

任溶溶在信中写道:“喜闻家乡去年举办的童书节再报佳绩,为你们和家乡儿童高兴!提倡儿童多读书、读好书,真是造福乡里的一件大好事。”

任溶溶还饱含深情地写道:“我今年已虚度百岁,陪孩子读书已很困难,能否把今年童书节拟设置的阅读角,改名为‘我陪任爷爷读童书’?”他满怀诗意地畅想:“想到家乡有这么多孩子,像我童年在家乡读书那样,围着我读童书,那我可太感动、太开心了!”

收到任溶溶老先生的信后,组委会特地在主会场之一——江门市购书中心搭建了一个童书馆。童书馆里汇集了最新最全的儿童读物,并在最显眼的位置开辟了“我陪任爷爷读童书”专区,整齐摆放上任溶溶老先生翻译和创作的儿童读物。

640?wx_fmt=png&wxfrom=5&wx_lazy=1&wx_co=“我陪任爷爷读童书”图书角

【责任编辑:邵冰琦】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn